当前位置:首页 > 四川民族 >
省民族宗教委圆满完成省“两会”民语文翻译工作任务
2020-05-18   来源:教科语文处

  本次“两会”自2019年12月10日召开人大筹备工作领导小组第一次会议起,至2020年5月12日人大会议胜利闭幕,时间长达5个月。由于受突如其来的疫情防控影响,今年省“两会”翻译工作与往年相比,面临五个新挑战:一是会议时间变更,翻译工作推倒重来;二是文件版本改变,既有详版又有简版;三是会期缩短,工作量反而倍增;四是两次会期安排分别临近春节和五一假期,人员协调组织难度加大;五是疫情防控和翻译工作统筹推进任务重。面对挑战,翻译组42人始终保持饱满的工作热情和昂扬的政治责任感,加强组织协调,严明工作纪律,发扬拼搏奉献精神,共召开组内工作会20余次,拟制和发送工作方案、工作细化安排表、经费预算、相关通知30余件(次),完成文稿运转百余次,翻译文件16份约23万字(汉文),同声传译文件27份约14万字(汉文),累计印刷藏、彝文文件共1870份,为参会藏、彝族省级领导及人大代表、政协委员发送和摆放文件1270份。所有工作实现了“零差错”“零纰漏”,圆满完成了翻译工作任务。在工作推进中,全体翻译人员展现出了良好的团队精神、过硬的政治素养和业务能力。

  一是讲政治,确保思想认识到位。始终把承担大会翻译保障任务作为一项崇高的政治任务,作为保障少数民族平等权利、促进民族团结、筑牢中华民族共同体意识的一项重要举措,激发精神动力,发扬拼搏奉献精神,积极践行初心使命。

  二是讲时效,确保任务落地落实。大会文件材料的民语翻译工作时间紧、任务重、标准高。为了第一时间拿到汉文稿报告为翻译留出更多的时间,加快工作节奏,争分夺秒,加强统筹协调,抓好工作衔接,与8个报告、10个委员发言稿及2个省委书记讲话稿负责人直接保持实时联系,同步跟踪报告定稿进展,采取基本定稿时提前介入、最终定稿时再次核对的方式,抢时间、赶进度、保质量。

  三是讲协作,确保形成强大合力。翻译工作的圆满完成得益于各相关单位和组织的通力协作。大会秘书组、总务组、保卫组、国家民委教科司、国家民族语文翻译局、省人大民宗委办公室、省政协民宗委民宗处、省广播电视台、各报告起草单位等都给予了大力的支持和具体帮助。翻译组下设藏文组、彝文组、文件组、会场组、文印组、车辆保障组等6个小组,各小组之间紧密配合,无缝衔接,既有分工更有协作,大家拧成一股绳,形成强大合力。

  四是讲奉献确保翻译保障高质量。两次会期安排分别临近春节和“五一”,为确保按时高质量完成翻译保障任务,翻译组全体人员不惜牺牲节假日,在春节、“五一”期间加班加点抓进度,担当奉献,毫无怨言。在加快工作节奏,加班加点延长工作时间的同时,严把翻译质量关,坚持翻译工作“三审三校”不减程序不降标准。现场口译和同声传译都获得了少数民族代表、委员的点赞。省政协委员阿旺慈诚说:“这次会议的藏语翻译质量高,声音优美,并安排了康巴和安多方言,特别好!”。全国政协常委、省人大代表达久木甲说:“今年省两会彝语翻译质量很好,一是文字及同声翻译很准确。二是同声翻译节奏把握很恰当。三是播出来的声音清晰、咬字准,听起来效果很好。”